Una traducción “violenta”

Una traducción “violenta”

El pasado 12 de febrero, RTVE informaba del comunicado emitido por la Assemblea Nacional Catalana en su canal 24H. La ANC anunciaba acciones reivindicativas de no llevarse a cabo pronto la investidura de Puigdemont como presidente de la República.

El fragmento del comunicado donde la cadena pública hizo más hincapié decía lo siguiente: «Denunciamos la inacción y preparamos movilizaciones para dar apoyo a acciones valientes o para exigirlas. Por ello, en caso de que no haya acuerdo para la investidura, llamamos a movilizarnos inmediatamente».

El punto de la discordia llega cuando se realiza una traducción errónea de la expresión «accions valentes». Lo que se interpretó como “acciones violentas”, en realidad significa “acciones valientes”. A pesar de que los conductores del informativo hicieron un uso correcto del término, no ocurrió lo mismo desde grafismos.

Una traducción “violenta”

Este error no pasó por alto en las redes sociales, donde varias cuentas se pronunciaron ante el hecho. Una de las primeras personas fue la directora de opinión de Diario 16 y ex del PSOE, Beatriz Talegón. En su cuenta de Twitter publicaba lo siguiente:

Una traducción “violenta” 2

Muchos usuarios acusaron a TVE de «manipulación», aunque otros tantos defendieron que se trató de un simple error.

Una traducción “violenta” 3-4

Incluso la ANC ha compartido en sus perfiles que iniciará «acciones legales pertinentes» contra TVE para «exigir una rectificación».

Una traducción “violenta” 5

Desde Tradumat siempre defendemos la importancia de contar con profesionales que desarrollen las labores de traducción e interpretación. De esta forma, evitarás situaciones tan incómodas como la aquí tratada. Si necesitas alguien que se encargue de estas cuestiones, no dudes en ponerte en contacto con nosotros.