Errores de Google Translate

Errores de Google Translate

Cuidado, algunos podrían destruir tu infancia

Venimos semanas hablando de errores en traducciones a causa del uso de herramientas poco o nada fiables para las labores de traducción. Hoy recuperamos algunos errores de la herramienta de Google: Google Translate.

Desde su nacimiento en 2006 se han recogido centenares de errores. Desde frases cotidianas a personajes y hechos históricos, el traductor automático ha metido la pata. Por ejemplo, cantantes como Shakira han visto como la traducción de su nombre poco o nada tenía que ver con el idioma original. La colombiana, según Google translate, en corso sería “Maniatica”.

Maniatica

Tampoco se han librado de una mala traducción series de animación como Pokémon o Dragon Ball.

Poke-errores

Más allá del error en la traducción de “Pokemon Go”, en que se proporcionaba una traducción de las palabras por separado, ha proporcionado resultados bastante inquietantes. Esos resultados giran entorno a la figura de uno de los personajes de esta serie animada, ‘Charizard’. Cuando introducimos el nombre del Pokémon tipo fuego en el traductor, con el urdu como idioma de origen, en castellano aparece ‘Iglesia’.

Iglesia

Pero hay más entorno a este nombre. Si se busca ‘Charizard de Alola’ con los mismos parámetros de traducción, daba como resultado ‘Iglesia de Dios’.

Iglesia de Dios

Menos inquietante, pero bastante simpático, es el resultado que proporciona Google Translate entre los idiomas alemán y castellano. Si introduces “ääääääääääääää”, el programa lo traduce por el nombre de la serie.

Pokémon

Siete bolas de dragón y un pepino

Google Translate tampoco acierta con el nombre de uno de los personajes más famosos de Dragon Ball. El mismo Goku ha sufrido una traducción extraña en su nombre. El considerado como nombre real del personaje es ‘Kakarotto’. Su creador, Akira Toriyama, reconoció basarse en el nombre de algunas verduras en inglés bautizar a algunas de sus creaciones. Para Goku se basó en las zanahorias (“carrot” en inglés). Pero según el urdu, no significa precisamente lo mismo.

Pepino

Esperemos que Goku, al leer el resultado de esta traducción, no se convierta en Súper Saiyan Dios para tomar represalias.

En Tradumat contamos con un equipo de profesionales nativos y especializados en traducciones de todo tipo. Confía en nuestros servicios para evitar errores de este tipo y, sobre todo, evitar un “Kame Hame Ha” por un mal trabajo.