Subtitulado
¿En qué consiste?
Con el paso de los años, los vídeos se han convertido en una de las herramientas multimedia más poderosas, no solo por la dinámica que le es propia, sino por el alcance y el interés que puede despertar. En el mundo profesional, son las herramientas principales a través de las cuales se da vida a un producto, por ejemplo, se promociona el lanzamiento de un nuevo producto o se explica el funcionamiento de un producto, dejando atrás los manuales de instrucciones. Por esta sencilla razón, es vital realizar un vídeo accesible al mayor número de destinatarios posibles, y eso incluye la traducción a través del uso de subtítulos. Los subtítulos en los vídeos son una alternativa económica con el fin de poder acceder a nuevos destinatarios. Si lo comparamos con otras herramientas como lo son el doblaje, resultan menos complejos, pero con la misma eficacia, ya que únicamente consiste en insertar un cuadro de texto en el propio vídeo.
Lo que podemos extraer, por tanto, es que con menos esfuerzo cualquier producción puede adaptarse para ser divulgada en el extranjero, independientemente de ser a grande o menor escala. Junto a ello, el alcance es incluso mayor que el vídeo de origen, ya que los subtítulos también tienen alcance a la poblaciones con ciertas discapacidades auditivas, proporcionándonos así una posible expansión a nivel de usuarios.
En TRADUMAT solemos subtitular:
- Teaser / Presentación de productos
- Vídeos de ferias
- Manual de usuario/instrucciones
- Vídeos para ser insertados en webs en varios idiomas
- Vídeos de instituciones públicas destinados a ciudadanos extranjeros