Textos técnicos, tales como manuales de instrucciones, guías de servicios, descripciones de productos… requieren en muchos casos de una traducción técnica que debe estar en manos de un profesional de la traducción. Este tipo de trabajo requiere de una especialización y un alto nivel de destreza y conocimiento de la terminología tratada.
La dificultad principal de la traducción técnica es el lenguaje específico, y a menudo nos encontramos con traducciones en manuales que dejan mucho que desear…
Si no queremos que esto ocurra, es importante externalizar el servicio de traducción para que los y las profesionales que se dedican a ello puedan hacer su trabajo: una traducción excelente, comunicativa y con la terminología adecuada. Generalmente, esta persona cuenta con una gran cantidad de diccionarios técnicos y glosarios propios, e incluso, páginas web donde consultar dudas terminológicas.
Finalmente, el cliente será el que valore si esa traducción se ha realizado correctamente, ya que es el que verdaderamente conoce su ámbito. Aunque no conozca el idioma, él será quien ayude al traductor a resolver las dudas que surjan durante todo el proceso.
Otra dificultad que los traductores suelen encontrar en los textos técnicos es que el texto origen a traducir suele tener bastantes fallos gramaticales: abundancia de formas impersonales, estructuras gramaticales repetitivas, etc. Por tanto, el traductor técnico debe mejorar y modificar el aspecto gramatical también, no traducir tal cual.
En TRADUMAT contamos con una serie de profesionales de la traducción que te ayudarán a conseguir de manera exhaustiva una traducción impecable.
Información legal