Los videojuegos siempre han experimentado modificaciones en sus formatos dependiendo del país en el que se comercialice. Ya sea en sus traducciones, diseños o incluso pruebas, se pueden contar a centenas estos casos. El último en salir a la palestra es “El misterioso viaje de Layton: Katrielle y la conspiración de los millonarios”.
Este videojuego, que será relanzado en breve, destaca del resto por sus traducciones en personajes y diálogos. La persona encargada este del trabajo ha usado su ingenio y algo de humor para llevar a cabo su cometido.
Dos de los personajes que aparecen en la trama del videojuego ya resultaron familiares tras su lanzamiento en 2017. Ambos pertenecían al mundo del periodismo y sus rasgos recordaban a dos personas que ejercen la misma profesión en España. Se trata, ni más, ni menos, que de Francisco Marhuenda y Eduardo Inda. Cierto es que el parecido no fue buscado adrede. Pero el traductor aprovechó esa baza para buscar seudónimos que recordasen fonéticamente al nombre de ambos periodistas. Tal es el parecido en nombre y aspecto, que muchos se preguntaron si el estudio Level-5 diseñó a los personajes a partir de los “homenajeados”.
¿Quién no ha escuchado la expresión “la he liado parda”? Pues si hasta el momento no se conocía, gracias al videojuego se va a popularizar aún más. Y es que el traductor de este juego ha incluido la “célebre” cita del vídeo viral en el juego.
Pero no solo Maruenda, Inda y la peculiar socorrista tienen su pequeño homenaje en el videojuego. Otras personalidades, como Van Gaal o Chiquito de la Calzada, son reconocibles en traducciones de algunos diálogos.
En Tradumat, empresa de servicio profesional en labores de traducción, nos tomamos muy enserio nuestro trabajo. Ponemos a los mejores profesionales nativos a tu disposición para cualquier trabajo de traducción que precises. Gracias a ello, conseguimos que la calidad sea óptima y, por supuesto, sin licencias creativas como las que acabamos de ver.
Información legal